Новини компаній
17:00, Сьогодні
"Україна та сусідні землі в XVIII ст." у РВВ книгарні: книга, що змінює сприйняття минулого
Новини компаній
Чи можна уявити подорож у часі, просто гортаючи сторінки книги? Саме таке враження створює видання "Україна та сусідні землі в XVIII ст. Подорожі барона фон Кампенгаузена", доступне в РВВ книгарні. Завдяки майстерному перекладу та коментарям Олега Євгеновича Полоза, читач отримує унікальну можливість зазирнути в культурні й історичні реалії XVIII століття через очі європейського мандрівника. Ця книга не лише відкриває невідомі сторінки нашого минулого, а й сприяє збереженню національної спадщини, доступної кожному українцю.
- Чи можете розповісти про виклики перекладу історичних текстів? Які моменти були найбільш складними під час роботи над книгою барона фон Кампенгаузена?
Я думаю, що виклики такі самі, як і переклад економічних, медичних чи біологічних текстів. Тобто насамперед треба розуміти контекст, термінологію, уважно ставитися до слів. Якщо текст давній, то слід також стежити за тим, щоб не надто «осучаснити» переклад. Перекладачі знають всі ці речі, це базові поняття перекладацької справи. Треба обережно ставитися до інтерпретацій, особливо, коли йдеться не про художній текст. Інтерпретація – це справа історика. Перекладач може зробити коментар, наприклад, коли якесь слово чи поняття має різні тлумачення.
Книжка барона фон Кампенгаузена – це не історична праця, а подорожні записки, а тому ми бачимо тут особистий погляд автора, його спостереження, які можуть бути і помилковими або плутаними. Це важливо передати в перекладі. Доводиться читати різні наукові праці – як сучасні, так і тексти тих часів, щоб краще зрозуміти деякі слова. Найскладніше було перекладати описи традицій, або історичних реалій і термінів. Я завжди в таких випадках залишав у дужках оригінальне слово. Наприклад, такі слова як die Nation (нація, народ), die Sprache (мова), der Dialekt (наріччя, говірка, мова) – ці поняття мали тоді інше наповнення, ніж сьогодні, а тому я залишав у дужках оригінальне слово – історик побачить і зробить висновок на підставі оригіналу, а не моєї інтерпретації.
- Як ви бачите роль таких видань у сучасному книговиданні України? Чи можуть вони змінити уявлення читачів про нашу історію?
Так, звичайно. Такі переклади важливі, а подібних книжок існує дуже багато різними мовами, далеко не всі оцифровані. Щоденники, подорожні записки, спостереження – це ж можливість побачити широкий контекст тогочасного життя. Навіть якщо текст дуже суб’єктивний (а вони завжди такі), то все одно він дасть нам цінний матеріал для роздумів. Ми побачимо, що отак люди думали, так сприймали ті чи інші речі – щось нас здивує, щось викликає поблажливу усмішку, щось обурить.
Фрагмент книги
- Чи є у ваших планах переклад або підготовка до видання інших історичних текстів? Якщо так, які саме теми чи автори вас цікавлять?
Поки що я роблю переклади книжок культурологічного характеру, хоча вони теж пов’язані і з історією також. Тут важливо, чи є запит на такі книжки і зацікавленість видавця. Це завжди довгий процес.
- Як, на вашу думку, книги подібного формату можуть сприяти популяризації української культури серед європейських читачів?
Такі книжки важливі передусім для нас, бо європейці зможуть це прочитати своїми мовами. Але наявність українських перекладів давніх текстів включає Україну в загальний контекст. Скажімо, текст саме цих подорожей є предметом наукових розвідок в інших країнах – Туреччині, Румунії (ці країни тієї чи іншою мірою пов’язані з темою цих подорожей, адже йдеться про період війн між Російською і Османською імперіями), а тому український переклад, я сподіваюся, підштовхне наших істориків долучитися до обговорень на цих міжнародних майданчиках.
- Яку роль, на ваш погляд, відіграє РВВ книгарня у поширенні якісної історичної літератури в Україні?
Я думаю, що це дуже важлива роль, оскільки видання таких книжок – це завжди ризикована справа, бо найчастіше про ці твори та цих авторів ніхто й не чув ніколи. Кожне таке видання потенційно може стати предметом дискусій не лише в українському науковому середовищі, але серед загалу. А будь-яка дискусія – це добре. Хочу підкреслити, що без видавництва РВВ цієї книжки просто не було б.
Де замовити книгу "Україна та сусідні землі в XVIII ст."?
Якщо ви хочете здійснити подорож у часі та дізнатися більше про історію України XVIII століття, радимо звернути увагу на видання "Україна та сусідні землі в XVIII ст. Подорожі барона фон Кампенгаузена". Ця книга вже доступна у РВВ книгарні, де кожен поціновувач історії знайде унікальний матеріал про наші землі очима європейського мандрівника.
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
Останні новини
ТОП новини
Спецтема
Оголошення
17:01, 23 грудня 2024 р.
08:07, 4 січня
08:08, 31 грудня 2024 р.
08:41, 3 січня
10:33, 10 січня
live comments feed...