Новини компаній
16:05, 22 лютого 2023 р.
Як зробити переклад відео для нової аудиторії
Новини компаній
Щодня понад 100 мільйонів користувачів інтернету дивляться відео онлайн. Додайте сюди відвідувачів сайтів, які дізнаються про товари та послуги зі сторінок ваших ресурсів. І отримаєте аудиторію, яку можете втратити, якщо не зробите переклад відео на її рідну мову.
Багатомовні субтитри чи голосове озвучення цільовою мовою — неважливо, якому способу перекладу відео надаєте перевагу. У будь-якому випадку це допомагаєте транслювати ваше повідомлення міжнародній аудиторії й досягати ваших цілей.
Три причини, щоб зробити переклад відео
- Переклад відео з англійської на українську дозволить вашому контенту охопити ширшу аудиторію. Люди по всьому світу створюють і переглядають контент, але через відсутність перекладу власники відео втрачають можливість отримати мільйонну лояльну аудиторію.
- Переклад відео іноземними мовами збільшує кількість переглядів та допомагає в SEO стратегії. Текстовий опис допомагає ботам пошукових систем сканувати релевантні ключові слова. Якщо вміст не перекладений, він не відображатиметься в результатах пошуку цільової країни.
- За даними Всесвітньої організації охорони здоров'я, близько 5% населення планети, або 466 мільйонів осіб, мають вади слуху. Переклад відео за допомогою субтитрів допомагає цим людям теж отримувати корисний та розважальний контент.
Процес перекладу відео з англійської на українську за допомогою субтитрів
- Підготовка та узгодження технічного завдання
Після отримання вашого відео, команда підрядника з перекладу та локалізації детально проаналізує його та створить ТЗ до проєкту. Після узгодження всіх деталей, проєктний відділ почне формувати команду виконавців конкретно під ваше замовлення.
- Транскрибація
Досвідчений транскрибатор створить текстову версію вашого контенту, що надалі полегшить переклад відео. У разі застосування професійного софту з автоматичним створенням субтитрів, з отриманим текстом працюватиме досвідчений коректор, щоб мінімізувати помилки та спірні моменти.
- Експертний переклад відео
Якою б складною не була тематика відеоролика, кваліфіковані вузькопрофільні перекладачі, що спеціалізуються на аудіовізуальному перекладі, виконають проєкт з урахуванням технічних вимог субтитрування.
- Додавання субтитрів у відео
Існують загальні правила, які використовують при вбудовуванні субтитрів у відео:
- Субтитр не повинен мати понад два рядки. Бо людина сприймає текст одночасно з картинкою на екрані, і багато тексту притупляє сприйняття.
- Найбільшу увагу приділяють першому рядку, намагаються помістити туди основний зміст фрази.
- Довжина рядка — не більше 35 символів, з пробілами та розділовими знаками.
- Відстань між репліками — не менше 8 кадрів, це приблизно третина секунди.
- Субтитри повинні бути білого або тьмяно-жовтого кольору, з тонкою чорною окантовкою.
- Шрифт обирають простий, не надто жирний, той, що краще читається. В ідеалі — Arial, але можна й Times New Roman чи Tahoma/
- Субтитри розташовують внизу по центру екрана. Якщо є широка чорна рамка, то можна на нижній рамці.
- Курсивом виділяють все, на чому хочуть акцентувати. Наприклад, вірші чи внутрішні монологи
- Трикрапку ставлять, якщо думка не завершена чи в мові зробили велику паузу.
Переклад відео через озвучення та дублювання
Це набагато складніший та затратніший спосіб, але й ефективніший.
- Підготовка та узгодження технічного завдання
- Транскрибація відео
- Експертний переклад тексту відео
Як бачите, перші три пункти ідентичні процесу, який ми розглянули в попередньому пункті, а ось на четвертому етапі починається найцікавіше.
- Підбір акторів для озвучення та запис голосу
Це важливий етап перекладу відео, від якого залежить якість готового продукту та сприйняття його аудиторією.
Очевидно, що критерії підбору виконавців для озвучення чи дубляжу відрізнятимуться у кожному окремому випадку: стать, вік, тембр голосу, швидкість мови, акцент.
- Підбір музики та звукових ефектів
На цьому кроці важливо врахувати культурні відмінності аудиторії, її смаки та традиції. Музика повинна бути знайомою або викликати потрібні асоціації. Тоді відео гармонійно сприйматимуть на новому ринку.
- Створення готового відео
Об’єднують всі елементи — відеоряд, записаний голос та звуко-музикальну доріжку.
Як бачите, процес перекладу відео доволі специфічний та складний, тому вимагає багато ресурсів. Якщо не готові самостійно проходити цей шлях, звертайтеся в MK:translations — компанію, що понад вісім років займається перекладами та локалізацією на 84 мовах світу. Менеджери на зв’язку 24/7, тому готові виконати навіть найтерміновіші проєкти.
Автор статті - Юлія Венцковська. Детальніше про неї за посиланням Julia Ventskovska, Автор в MK:translations (mk-translations.ua)
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
Останні новини
ТОП новини
Оголошення
16:11, 16 жовтня
12:37, 6 листопада
12:37, 6 листопада
12:37, 6 листопада
12:37, 6 листопада
live comments feed...