Читатель получает удовлетворение от чтения книги, когда они не только прекрасно написаны, но и хорошо переведены. Чтобы выполнять такие задачи, недостаточно хорошо знать иностранный язык. Нужно точно передать смысл и содержание оригинального текста, сохранить стиль автора и особенности языка — это поможет передать атмосферу любовного или исторического романа, детектива, триллера, а также другого произведения. Чтобы не искажать смысл оригинала, перевод должен соответствовать правилам языка. Также важно соблюдать культурные особенности эпохи, в которой происходят действия, описанные в книге. Необходимо разбираться в бытовых нюансах и культуре.

Еще одна особенность художественного перевода состоит в том, что специалист должен уметь передавать эмоции и чувства. Это нелегко, поэтому технические переводчики никогда не берут в работу такие тексты.

Со всеми этими задачами прекрасно справляются в бюро переводов в Киеве – здесь работают специалисты, которые чувствуют в тексте каждое слово и понимают его суть. Они знают, что хотел подчеркнуть автор в том или ином случае.

Проблемы художественного перевода: в чем они заключаются

Переводчики текстов сталкиваются с различными трудностями. Поскольку они не предполагают дословный перевод, необходимо иметь достаточно фантазии и творчества. Только так можно передать смысл, эффекты и эмоции произведения, сделав его понятным и легко воспринимаемым читателем.

Самые распространенные проблемы:

  • Труднопереводимость отдельных лексем. Некоторые слова и выражения могут быть уникальными для определенной культуры или страны и не иметь точного эквивалента в другом языке. Кроме того, одно слово может иметь несколько значений. Например, в украинском языке творог и твердый сыр обозначаются просто — «сыр». Поэтому при переводе могут возникать вопросы, что именно автор имел в виду. Некоторые выражения несут глубокие эмоциональные оттенки, не всегда удается правильно их передать на другом языке.
  • Различия между культурами. Это может быть серьезной проблемой, потому что люди смотрят на вещи со своей точки зрения. Очень сложно переводить восточную литературу, в ней упоминаются цитаты из религиозных книг, поэтому специалист должен не только их знать, но и понимать.
  • Сложности с сохранением иронии и юмора автора. С такой проблемой сталкиваются многие специалисты, но это важно — уметь правильно передавать сатирические и юмористические моменты. Они помогают раскрывать характер и особенности персонажей.

Во сколько обойдется перевод художественного текста

Стоимость зависит от нескольких факторов. Первый — язык. Чем меньше людей, которые им владеют, тем дороже работа. Второй — объем. Он значительно увеличивает стоимость перевода. Третий — срочность. Для выполнения качественной работы в сжатые сроки нужно больше опыта и усилий.

Кроме переводов художественных текстов, нужны услуги переводчиков по сопровождению иностранцев, работа с документами, сценариями, компьютерными играми. Это еще несколько областей, где не обойтись без таких специалистов.