Технический перевод подразумевает перевод специализированной информации с одного языка на другой. При этом к подобной информации могут относиться:
• Нормативные документы и акты.
• Научные и публицистические статьи.
• Монографии.
• Чертежи и проекты.
• Юридические и медицинские документы.
• Бухгалтерские счета и проводки.
Специфика заключается в том, что текст должен быть содержательным, однако не перенасыщен эпитетами, преувеличениями и рассуждениями автора, то есть, он должен быть выполнен в строгом официально-деловом стиле.
Для выполнения подобного перевода специалист должен обладать следующими навыками:
• В совершенстве владеть иностранным языком.
• Уметь работать со специфическими источниками информации и словарями.
• Уметь сопоставлять описание терминов в языке-оригинале и языке перевода.
• Иметь опыт работы в этой области и знать базовые принципы его осуществления.
• Иметь навыки общения с техническими специалистами и с носителями языка.
Здесь приведен далеко не весь перечень требований к переводчикам, которые предъявляются со стороны бюро переводов. В штате фирмы работают профессиональные лингвисты с высшим техническим, медицинским и экономическим образованием. Сотрудники бюро переводов "Харьков" зачастую взаимодействуют с техническими специалистами ВУЗов, докторами наук, инженерами, проектировщиками, архитекторами. Такой подход позволяет повысить качество переводов и не допустить ошибок в текстах.
Надежность и конфиденциальность технического перевода
Благодаря четкой и отлаженной системе работы с заказами, бюро переводов может выполнить работу в кратчайшие сроки. В пользу высокого качества технического перевода свидетельствует постоянная загруженность профильных специалистов, за счет чего стоимость услуг может быть сокращена в разы. С каждым клиентом заказ обсуждается индивидуально, такой же подход используется для расчета его стоимости.
Также клиенту могут быть предоставлены скидки за объемные переводы и постоянное сотрудничество с фирмой. Выполненный заказ передается клиенту в электронной форме и на фирменном бланке бюро, копия хранится в архиве компании. Если клиент настаивает на удалении копии выполненного заказа, то фирма выполняет его требование. В качестве примера работ бюро переводов выкладывает в общий доступ лишь те фрагменты документов, по которым были получены письменные разрешения на использование текстов для портфолио. Если у клиента возникают вопросы, связанные с переводом, то все они решаются в присутствии профильных специалистов и представителей заказчика.