Досконале знання мови та специфіки наукових перекладів дає можливість якісно виконувати переклад медичних текстів, протоколів, результатів обстежень, досліджень публікацій у профільних виданнях тощо. А ідеальним переклад робить розуміння основних труднощів, які постають перед медичними перекладачами, та знання способів їх подолання. Це надважливо, адже неточності перекладу можуть призвести до непорозумінь, некоректних призначень і хибних висновків у питаннях здоров’я. 

Проблеми перекладу текстів медичної тематики

Під час перекладу медичних інструкцій, висновків лікаря, результатів обстежень, історій хвороб, ліцензій і сертифікатів, наукових робіт, публікацій у галузевих виданнях перекладач стикається з такими труднощами:

  • велика кількість термінів латиною і англійською мовою;

  • складні скорочення та абревіатури;

  • написаний від руки текст (зазвичай у висновках лікаря);

  • швидке насичення медичної лексики новими словами.

Виконати якісний медичний переклад непросто навіть досвідченому фахівцю. Для цього потрібна висока професійна кваліфікація і вузька спеціалізація в медичній, фармацевтичній або біологічній галузі. Обов’язковими є вміння працювати з офіційними джерелами й доступ до бази медичних термінів, що затверджені на міжнародному рівні. 

Специфіка перекладу медичних текстів

Виділимо основні моменти, на які потрібно звернути увагу під час перекладу текстів медичної тематики:

  • Не всі медичні терміни є вдалими з лінгвістичної точки зору. Деякі з них впроваджуються надто повільно, тому протягом тривалого часу медична спільнота використовує два та навіть більше взаємозамінних термінів. 

  • Вибір конкретного терміна з кількох можливих визначається насамперед контекстом медичного тексту. 

  • Одночасно із загальноприйнятими скороченнями використовуються локальні, не зазначені в медичних словниках. 

  • В англійській мові традиційно використовується значно більше медичних абревіатур, ніж в українській. 

  • Друковані словники не здатні на 100% задовольняти потреби перекладача, адже перевидаються повільніше, ніж з’являються нові терміни.

  • У документах медичної тематики зустрічаються запозичені терміни з хімії, фізики, генетики, радіології. Це потребує від перекладача додаткових знань у суміжних сферах. 

Перекладацька агенція допоможе виконати якісний переклад медичних документів в Києві. Фахівці мають великий досвід у науково-технічних перекладах, зокрема є експертами у вузькоспеціалізованих медичних текстах, та відповідально ставляться до кожного замовлення.