Інтернет дає шанс вийти на міжнародні ринки і продавати товари та послуги клієнтам із різних країн. Компанія отримує можливість заявити про себе світу, диверсифікує ризики та має додатковий прибуток. Успішне просування сайту на закордонних ринках починається із написання якісних SEO текстів - https://arhi-idea.com/kopirayting/seo-kopirayting.
Чому потрібно адаптувати тексти сайту для закордонної аудиторії
У різних країнах відрізняється не тільки менталітет, але й сприйняття тексту. Тому дослівний переклад статей та описів товарів чи послуг на сайті може не спрацювати. Необхідна їх адаптація до закордонного читача.
Доповнення чи переробки потребують:
-
Інформацію про компанію
Текст про команду висококваліфікованих професіоналів з багаторічним досвідом роботи може здатися англомовному читачеві банальним. Як показує практика, закордонний споживач прискіпливо ставиться до тих, у кого купляє товари чи послуги. Йому цікава історія компанії, її місія та цінності.
-
Докази експертності
Компанії виставляють на сайтах патенти, розповіді про партнерів, із якими працювали, отримані нагороди та сертифікати, а також відгуки задоволених клієнтів. Якщо для вітчизняного читача назви та логотипи компаній знайомі, то закордонному потрібно коротко пояснити чим займається партнер і чому відносини з ним є предметом гордості. Це стосується і нагород, сертифікатів та патентів. Закордонний відвідувач сайту має знати, за що вони отримані і чим важливі.
-
Описи товарів чи послуг
Європейські та американські споживачі цінують раціональні доводи та стриману подачу матеріалу. Копірайтер має робити акцент на якість та детальний опис. За кордоном клієнти шукають інформацію про матеріал, колір та функціонал товару, із задоволенням читають покрокові інструкції із використання.
Як показують дослідження, англомовна аудиторія також добре сприймає гумор та забавні історії про товар. Її цікавлять факти та порівняльні характеристики, ілюстровані таблицями.
-
Заголовки статей блогу
В Інтернеті можна знайти чимало історій про те, як невдалий неймінг став перешкодою для просування товару на закордонному ринку. Із заголовками схожа ситуація. Яскравий заголовок, написаний однією мовою, втрачає ефективність при дослівному перекладі.
Чому варто звернутися до студії «Архі Ідея»
Студія «Архі Ідея» пропонує переклад текстів для сайту, корпоративного блогу. Наші автори мають досвід у адаптації матеріалів для аудиторії різних країн. Вони запропонують ефективний заголовок, який приверне увагу іншомовних читачів, опишуть товар чи послугу із урахуванням менталітету відвідувачів сайту, підберуть аргументи для обґрунтування ціни, які будуть переконливими для закордонного клієнта.