Юридичним називають переклад текстів, що стосуються юриспруденції та нормативної бази. Враховуючи специфіку, в даній сфері повинні працювати досвідчені професіонали, здатні виконати роботу швидко та якісно.

Види документів, що можуть потребувати перекладу:

  • нормативно-правовий акт;
  • договір, контракт, різноманітні угоди;
  • нотаріальне свідоцтво;
  • меморандум, ліцензія;
  • тендерна документація;
  • уставні документи;
  • доручення, апостиль тощо.

Головною особливістю такого перекладу є те, що текст мовою оригіналу та переклад повинні відображати особливості різних правових систем. В такому тексті слово, яке застосовується велику кількість разів, не буде вважатися тавтологією, а, навпаки, стане гарантією юридичної точності документу.

Юридичний переклад набуває все більшої популярності, оскільки кордони бізнесу постійно розширюються і бізнесмени щодня зіштовхуються з труднощами в обміні юридичною інформацією між людьми, які спілкуються різними мовами.

Переклад юридичних текстів є важливою складовою міжнародних ділових взаємовідносин, як серед приватних осіб, так і серед компаній різного рівня. Це непросте завдання, оскільки він пов’язаний з соціально-політичними та культурними особливостями двох держав.

Переклади документів: вимоги до виконавців

Переклад юридичних текстів вимагає точності, юридичних знань та досвіду перекладачів. Велика кількість термінів, складні формулювання та звороти – все це притаманно для юридичної документації. Юридична мова потребує досконального вивчення кожного речення з урахуванням розділових знаків, оскільки неточності надаватимуть документу зовсім іншого змісту.

Виконавець такої роботи, окрім досконалого володіння іноземною мовою, повинен розумітися в тонкощах законодавства, деталях правових систем інших держав та міжнародних стандартах, специфічних мовних конструкціях, значеннях багатозначних слів, мовних зворотах та інші особливостях, притаманних цій сфері. Спеціаліст має розбиратися в міжнародному законодавстві та володіти правовими особливостями певної країни.

Юридичний переклад передбачає роботу з документами, що встановлюють правовідносини. Окрім безпосередньо перекладу, від перекладача вимагається редагування тексту, вивчення контексту, досконале знання даної сфери. Адаптувати потрібно також колонтитули, зноски, надписи на печатках та штампах, будь-які коригування, що зроблені від руки, таблиці, списки та покажчики.

Центр перекладів

Коли потрібен швидкий та якісний переклад, найкращий вихід – звернутися до професійного бюро перекладів (Київ). Завдяки професіоналам клієнти отримують адекватний офіційний документ, який не викликає сумнівів у приймаючої сторони.

Особливістю є те, що в багатьох державах світу самостійно перекладений текст буде вважатися незаконним і особі, в такому випадку, буде відмовлено в угоді або посаді, а інколи може навіть загрожувати штраф.

Бюро перекладів AZWORDS здійснює переклади європейськими та східними мовами. Найбільш популярними є англійська, німецька, російська, українська. Англійська мова вважається найбільш універсальною, однак вимоги різних країн можуть відрізнятися.

Переклади потрібною мовою виконуються в найкоротші терміни. При цьому перекладений текст буде високопрофесійним та якісним.

AZWORDS – це сумлінна професійна робота. Бюро забезпечує індивідуальний підхід до кожного замовника. Кваліфікація кожного співробітника підтверджена неодноразово.