Списки документів для отримання візи необхідно заздалегідь уточнити, вони можуть сильно відрізняться в залежності від країни, але в будь-якому випадку потрібен юридично значущий переклад. Самому переводити не варто, адже помилка буде дорого коштувати.

Для отримання візи до Великобританії або Канади переводити треба багато документів

Основна мета посольства або консульства переконатися в тому, що візит буде короткостроковим, і гість не залишиться в країні. Звідси і вимоги, які багатьом здаються завищеними, враховуючи, що письмовий переклад не робиться безкоштовно.

Тому уточніть список, в нього іноді додають нові вимоги. Перш ніж замовляти переклад документів для отримання візи до Великобританії або Канади обов'язково перевірте термін дії кожної довідки:

  • Довідка про відсутність судимості;
  • Довідка з місця роботи або навчання;
  • Довідка з банку про наявність коштів або підтверджуюча місячний дохід;
  • Документи про наявність власності.

Перш ніж замовити переклад документів, переконайтеся, що вони будуть дійсні на момент пред'явлення, тому заздалегідь їх краще не готувати. Наприклад, довідки про доходи та відсутність судимості дійсні 30 днів. Переклад цих документів, як і самі документи, краще робити за кілька днів до пред'явлення.

Зверніть увагу, бюро перекладів з хорошою репутацією обов'язково уточнить, коли необхідно пред'явити пакет документів. Якщо уточнення не було, це привід насторожитися щодо компетентності перекладачів.

З перекладом документів для імміграції ситуація ще складніше

В даному випадку однозначно потрібен письмовий переклад, іноді з вимогою апостиля. Цей нюанс також краще з'ясувати при особистому візиті, не покладаючись на вивішувані в інтернеті списки. Особливо зараз, в умовах обмежень через пандемію КОВІД-19, коли навіть в лояльних країнах починає працювати принцип перестраховки.

Особливо щодо документів про стан здоров'я, в випадку виїзду до Великобританії або в Канаду. Приступаючи до оформлення, регулярно хоча б телефонуйте, уточнюйте зміни в пакеті документів, які вимагають письмового перекладу.

Звичайно, компетентне бюро зверне вашу увагу на ці деталі. Наприклад, в бюро перекладів infoperevod.ua правильність меддовідки оцінить профільний фахівець. Тому клієнти цього бюро не відчувають труднощів, проходячи всі процедури з першого разу.

Не важливо в яке бюро ви звернетесь. В країні є багато компетентних компаній, але перевірити їх репутацію варто до того, як замовите послуги письмового перекладу.

Відзначимо ще один момент. Ряд документів не має «терміну придатності». Це паспорт, свідоцтва про народження і сімейний стан, документ підтверджуючий знання мови (великий плюс для імміграції і для візи). Почніть оформляти письмовий переклад цієї частини обов'язкового списку в першу чергу.

Тоді до моменту подачі документів у вас все буде повністю готове, і відмови в отриманні візи або імміграції не буде.