Перевод текстов медицинской тематики является одним из наиболее сложных и ответственных видов деятельности. Как заказчик, так и исполнитель, должны это понимать. Дело в том, что если в переводе будут присутствовать ошибки или неточности, это может привести к серьезным последствиям. Например, навредить здоровью пациента или стоить человеку жизни. Из чего следует вывод, что такую задачу поручают опытным и квалифицированным исполнителям.

 

Историческая справка

 

Как известно, официальный язык медицины – латынь. Его стали использовать достаточно давно. В те времена медицина находилась на ранних стадиях развития. Лекарств, как и специалистов, было очень мало. Врачи вели документацию на латыни, присваивали названия болезням и медикаментам. Таким образом, в профессиональной среде медики общались между собой на латыни.

 

Как обстоит ситуация в наши дни

Медицина, как и другие отрасли, постоянно развивалась. Достижения науки повлекли за собой развитие технологий. В итоге появилось новое оборудование, лекарственные препараты и т.д. Как следствие – стало больше специфических терминов.

 

Одновременно в разных странах Европы специалисты медицинской отрасли стали объединяться. Например, так произошло в Великобритании, Корее, Японии, США, Германии и т.д. В каждом из сообществ использовали собственную терминологию, которая значительно отличалась от международных стандартов. В результате в отдельно взятой стране, помимо латыни, в медицине используется еще и ее внутренний официальный язык.

 

К чему это привело?

Сегодня дела обстоят следующим образом. Латынь используется для указания названий лекарств и медикаментов, а также их дозировки. Вся остальная информация (справки, истории болезни, диагнозы, результаты обследований) пишется на родном языке врача. По этой причине переводить медицинские тексты очень сложно.

 

К тому же в них часто встречаются сокращения и аббревиатуры, которые активно используют медики. Также не обходится без условных обозначений. На сегодняшний день нет единого словаря, в котором бы содержались все медицинские термины. Поэтому залогом профессионального медицинского перевода является привлечение практикующих врачей. Вне зависимости от опыта и квалификации переводчика, текст обязательно вычитывает профильный специалист.

 

Бюро переводов – гарантия качественного результата

 

Если у вас возникла потребность в медицинском переводе, то:

 

  • Сотрудничайте с профессионалами. Здоровье не купишь ни за какие деньги. Помните об этом;

  • Предоставьте исчерпывающую информацию переводчику. Ему будет проще выполнить перевод;

  • Если исполнитель задаем много вопросов по исходному материалу, это хорошо. Значит, он выясняет все требования и пожелания, чтобы качественно выполнить перевод.